28. Juli 2019

"μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος..."

Der Sonntag den Künsten!

Zur allfälligen Erinnerung daran, was einmal mit dem Ideal der humanistischen Bildung gemeint war, in jenen verwehten Zeiten, da man im weißen, männlichen, christlichen und generell in zweifelhaften Traditionen grundierten Europa sich noch an derlei sozialen Konstrukten zu orientieren pflegte - also etwa vom Aufkommen des Bürgertums im Lauf des achtzehnten Jahrhunderts bis etwa in die Mitte des zwanzigsten (manche würden die "Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts", den Sommer 1914, als Scheidemarke ansehen, doch wirken solche kulturellen Prägungen erfahrungsgemäß einige Jahrzehnte weiter fort, auch wenn "der Sturm, den wir Fortschritt nennen," um Walter Benjamin zu paraphrasieren, über sie hinweggegangen scheint) - als Memento daran sei, gewissermaßen als Gastbeitrag, diese kleine Fingerübung in Rezitation eingestellt, mit der ein womöglich nicht ganz unbekannter homo politicus vor einigen Jahren den praktischen Nutzen der Kenntnis klassischer Poesie ad coulos (und mitnichten nur ad auriculis) führte:


(Boris Johnson in der Talkshow des australischen Senders ABC, am 23. September 2013)

Selbstverständlich ist davon auszugehen, daß Lesern dieses Netztagebuches die verwendete Sprache kein Hindernis sein dürfte. Andererseits zeigt die Erfahrung, daß selbst altsprachlich ausgebildeten Akademikern im Lauf der Jahre die flüssige Beherrschung des Altgriechischen entgleitet und sie für eine Handreichung in verschriftlichter Form nicht undankbar sind. Deshalb sei der Text als Pons asimorum und Räuberleiter hergesetzt:

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προί̈αψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή, 
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεί̈δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
τίς τ' ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, 
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεί̈δης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα,
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, 
Ἀτρεί̈δα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν:
Ἀτρεί̈δαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι:
παῖδα δ' ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ' ἄποινα δέχεσθαι, 
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεί̈δῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:
τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης 
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
ἀλλ' ἴθι μή μ' ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.
ὣς ἔφατ', ἔδεισεν δ' ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ:
βῆ δ' ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης:
πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ' ὃ γεραιὸς 
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύ̈κομος τέκε Λητώ:
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα 
ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην: 
ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀϊστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ' ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο:
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, 
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ': αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς:
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη: 
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο.
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο,
τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
Ἀτρεί̈δη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀί̈ω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, 
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς:
ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ' εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
εἴτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ' ἑκατόμβης, 
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.
ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο: τοῖσι δ' ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος,
ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, 
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διὶ̈ φίλε μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος: 
τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν:
ἦ γὰρ ὀί̈ομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί:
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ: 
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα: 
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διὶ̈ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, 
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.

καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων:
οὔ τ' ἄρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης,
ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων,
οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα,
τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει:
οὐδ' ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. 

Es handelt sich um die Zeilen 1 bis 100 des ersten Gesangs der "Ilias." Die Ausprachevariante entspricht jener, die Erasmus von Rotterdam (der seit geraumer Zeit bei uns nur noch als Desiderius Erasmus zu firmieren scheint, so er denn firmiert) 1528 in seinem Lehrdialog De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione kodifiziert hat und die, nach heutigen linguistischem Dafürhalten, im großen und ganzen durchaus der Artikulation des attischen Dialekts im 4. und 5. vorchristlichen Jahrhundert entsprechen dürfte und an der sich der Griechischunterricht in Deutschland und Italien über Jahrhunderte ausgerichtet hat  In England wurde hingegen lange Zeit (bis in die Mitte des 19. Jhdts.) die Norm verwendet, die John Cheke und Thomas Smith 1540 für Cambridge eingeführt hatten. Aufmerksamen Zuhörern wird nicht entgangen sein, daß Herr Johnson in seine Rezitation den gelb unterlegten achten Vers (τίς τ' ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι) unterschlagen hat, den Johann Heinrich Voß in seiner nun einmal klassisch gewordenen, aber syntaktisch das Deutsche erheblich malträtiererenden Übertragung als "Wer hat jene der Götter empört zu feindlichem Hader?" wiedergab. (Vossens Orientierung an der Syntax des Vorbilds hat bekanntlich im Werk Hölderlins verheerende Spuren hinterlassen.) Als Trost sei übrigens daran erinnert, daß das griechische Original des Homerischen Epos zu der Zeit, als es kanonisch wurde, also in der vorklassischen Periode zwischen dem 8. und 6. Jahrhundert vor der Zeitenwende, noch ohne jede Worttrennung geschrieben wurde.

*     *     *

Was immer man von Herrn Johnson als Politiker halten mag (der Protokollant etwa hält durchaus große Stücke auf ihn) - ein gerütteltes Maß an Eloquenz ist ihm, der über fünf Jahre Mitherausgeber der konservativen Wochenzeitschrift Spectator war, nicht abzusprechen. Das zeigt sich, gegenstrebig, etwa auch in seiner Einschätzung nicht ganz so fertiger Wortmetze, wie etwa in Bezug auf George W. Bushs ("Dubya") Nominierung zur Wiederwahl als amerikanischer Präsident auf dem Wahlkongreß der Republikaner 2004:

"There is something unsettling about a man who never touches alcohol, goes to bed at 9 pm, holds Bible-study meetings every morning and who is unable to eat a pretzel without nearly dying. Then there is his command of English. At one point Buch was on the giant screen before us, explaining that his wife Laura believed children should be encouraged to read. 'She wants America to be the most literate nation for every child,' he said, the gears of his brain audibly crunching. One can see what he means, but it's just maddening that, when asked to form a simple declarative sentence on child literacy. the leader of the free world is less articulate than my seven-year-old."

*     *     *

Es ist aber nicht nur die sogenannte Hochkultur (was immer man darunter fassen mag), an denen sich der Unterschied eine gewisse Fallhöhe zur hierzulande gewohnten politischen Ödnis festmachen läßt. Wann hätte man zum letzten Mal von einen Vertreter der Entscheider und Bestimmer einen solchen Passus mit Blick auf die popkulturelle Unterfütterung moderner Sozialisation erwarten können?

"Some time in my late teens I found myself in a student house when someone put on Start Me Up by The Rolling Sones. I am fully aware of what sophisticated people are supposed to think of those first three siren-jangling chords. But the noise that came out of the battered old tape deck seemed to vibrate in my rib cage. Something in my endochrine system gave a squirt and pow, I could fel myself being transformed from this shy, spotty swotty nerd who had spent the past hour trying to maintain a conversation with the poor woman who was sitting next to me.

"It was pure Jekyll and Hyde. It was Clark Kent in the phone kiosk. I won't say that I leapt to my feet and beat my chest and took the girl by the hand. But I can't rule it out, because frankly I can't remember the details, except that it involved us all dancing on some chest of drawers and smashing some chairs.

"It was Keith I practically aimed to emulate at the age of about 16 when I bought a pair of tight purple cords (a sheen of sweat appears on my brow as I write these words) and tried with fat and fumbling fingers to plink out Satisfaction on a borrowed guitar; and my abysmal failure to become a rock star only deepened my hero worship." - Johnson's Life of London (2011)

(Der Protokollant erlaubt sich das kleine Beiseit, daß ihm, womöglich aus Gründen des Lebensalters und -ganges, die letzte Scheibe der Stones, die ihm elektrisierend ins Mark gefahren ist, das drei Jahre voher erschienene Some Girls gewesen ist.)




­
U.E.

© Ulrich Elkmann. Für Kommentare bitte hier klicken.