30. Januar 2019

"Зимняя ночь" / "Winternacht"




Aus gegebenem Anlaß.

- Борис Пастернак, "Зимняя ночь" (1946)

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.



*          *          *

Boris Pasternak, "Winternacht" (1946)
Der Schneesturm fegte durch die Welt.
Er kannte keine Grenzen.
Die Kerze brannte auf dem Tisch.
Die Kerze glänzte.
Wie ein Sommermückenschwarm
kreisend um die Flammen
stoben Flocken her vom Hof
an den Fensterrahmen.
Auf das Glas malte der Sturm
Pfeile ein und Kreise.
Die Kerze brannte auf dem Tisch.
Die Kerze brannte, leise.
Und an der Decke ließ das Licht
die Schatten schweben.
Arme und Beine überkreuzten sich
Wie auch die Leben.
Polternd fallen zwei Schuhe
und markieren die Zeit.
Aus der Lampe tropft Wachs
wie Tränen aufs Kleid.
Und alles verlor sich unterm Schnee
im dunklen Grau und Weiß.
Die Kerze brannte auf dem Tisch.
Die Kerze brannte leis.
Im Luftzug zitterte die Flamme.
Versuchung stand wie Hitze in dem Raum
und schlug die Flügel wie ein Engel
zum Kreuz zusammen.
Schneesturm den ganzen Februar
und dann und wann
brannte die Kerze auf dem Tisch.
Die Kerze brannte.

(Nachdichtung: U.E.)

*          *          *
Unter den 25 Gedichten, die Boris Pasternak seinem Roman "Doktor Schiwago" als Coda unter dem Titel "стихотворениями Юрия Живаго" (Die Gedichte Juri Schiwagos) als 17. Kapitel beigefügt hat, findet sich "Winternacht" an 15. Stelle. Der Roman erschien zuerst in italienischer Übersetzung im Mailänder Verlag Feltrinelli im November 1957 - also vor sechzig Jahren; die erste russischsprachige Ausgabe folgte im August 1958 in niederländischen Verlag Mouton in einer durch zahlreiche typographische Fehler entstellten Ausgabe in einer Auflage von 1000 Exemplaren, bevor Feltrinelli selber eine Ausgabe auf Russisch herausbrachte. Giangiacomo Feltrinelli, der Zeit seines Lebens ein unerschütterlicher, linientreuer Kommunist war, brachte die Publikation des Romans den Ausschluß aus der Kommunistischen Partei Italiens ein. Die erste Veröffentlichung in der Sowjetunion erfolgte in Zuge der Gorbatschow'schen Perestroika im Sommer 1988.






Eine Liedfassung des Gedichts, von Nikolai Noskov (geb. 1956), der zuerst als Frontmann der Rockgruppe Gorki Park zwischen 1987 und 1990 Bekanntheit errang; von seinem dritten Soloalbum, Дышу тишиной ("Das Schweigen atmen") aus dem Jahr 2000:
:




(Abb.: eigene Fotos, aufgenommen vor Ort, 30.1.2019, 21:30)

­
U.E.

© Ulrich Elkmann. Für Kommentare bitte hier klicken.