Die Sonntage den Künsten!
我并没有重伤风,也不是白雪公主老友记;
为什么一天到晚打喷嚏,这事情太稀奇。
难道有谁惦记我,在那里连名带姓把我提,
所以我一天到晚打喷嚏,打一个不停息。
上个星期有一位小李,小李,跪下了他的双膝,
他一定要我同意,允许他成连理。
还有一位就是那小季,小季,也对我提出威胁,
非要我爱情专一,要和他在一起。
一定就是他们俩,在那里连名带姓把我提,
所以我一天到晚打喷嚏,打一个不停息。
Achoo Gesundheit!
上个星期有一位小李,小李,跪下了他的双膝,
他一定要我同意,允许他成连理。
还有一位就是那小季,小季,也对我提出威胁,
非要我爱情专一,要和他在一起。
一定就是他们俩,在那里连名带姓把我提,
所以我一天到晚打喷嚏,打一个不停息。
Manchmal ist es auch Leuten ohne nähere Kenntnis der Sprache gegeben, Chinesisch zu verstehen. (Eine Übersetzung des Textes erübrigt sich aufgrund der englischen Untertitelung.) Scherz beiseite: bei der von 葛兰 (Ge Lan oder Grace Chang) gesungenen Version 打喷嚏, dǎ pēntì ("Niesen"), und eine auf Mandarin gesungene Coverversion des "Achoo Cha-Cha" der McGuire Sisters, 1958 als B-Seite der Single "May You Always" erschienen. Das "Gezuntheit" entstammt also in diesem Fall nicht direkt dem Deutschen, sondern ist ein Import aus dem Yiddischen, aus dem es ins Englische übergewechselt ist, vergleichbar mit Tsuris/Zores die zurecht als trayf empfunden werden, oder auch dem Klutz (der ungeschickten Person), dem shmaltz, der, nun ja, schmalzige Schlager auszeichnet oder auch dem ersten semantischen Bestandteil eines Schlepptop (die ersten Modelle, vor gut 35 Jahre auf den Markt gekommen, wogen erinnerlich 18 Kilogramm und verfügen über einen eingebauten Bildschirm mit einer sensationellen Diagonale von 5 Zoll).
Grace Chang, deren nichtanglisierter (kann man so sagen?) Name, 葛兰, eben mit Ge Lan wiederzugeben ist, wurde am 13. Juni 1933 in Nanjing (älteren Semestern vielleicht noch in der kantonesischen Aussprachevariante Nanking geläufig) geboren, wuchs in Shanghai auf und floh 1949 mit ihrer Familie nach Hong Kong. Ab 1952 spielte sie bis zum Ende ihrer Schauspielkarriere 1964 in insgesamt 33 Filmen für das Studio Taishan mit; oftmals musikalische, seichte Gegenwartskomödien. Vier Schallplatten mit Zusammenstellungen dieser musikalischen Nummern erschienen zwischen 1960 und 1964, drei davon bei 百代唱片, EMI, eine bei Capitol Records. Die Namenskonvention hat sich so eingebürgert, daß "Grace Chang" sie als Schauspielerin meint; während sich Ge Lan auf sie als Sängerin bezieht.
Der obige Filmausschnitt zeigt allerdings nicht sie, sondern 楊貴媚, Yang Kuei-mei in dem Film 洞 , "Das Loch" des taiwanischen Regisseurs Tsang Ming-liang, einer chineisch-französischen Co-Produktion aus dem Jahr 1999. Der Plot des cineastischen Kammerspieldramas ist schlicht (und erinnert ein wenig als eine reduzierte Version des Erstlingswerks von Jean-Pierre Jeunet und Marc Caro, Delicatessen, aus dem Jahr 1991): um die Jahrtausendwende nimmt das Weltende nicht die Form des "millenium bugs", Y2K, an, sondern zeigt sich in einer seltsamen, und nie erklärten, Epidemie, die die Evakuierung der (in diesem Fall taiwanischen Bevölkerung) zur Folge hat. Die wenigen Zurückgebliebenen versuchen ihr Leben automatisch im gewohnten Trott fortzusetzen und die Welt um sich zu ignorieren, so hat die namenlose "Frau aus dem Untergeschoß," eben von Yang Kuei-mei gespielt, die sich in Träume flüchtet, in denen sie der Star von Musicalnummern ist, die mit den Liedern von Ge Lan unterlegt werden.
Hier Grace Changs originale Filmversion, aus dem Film 空中小姐, kōngzhōng xiǎojiě (Die Stewardess) von 1959:
我要你的愛, Wǒ yào nǐ de ài ("Ich will deine Liebe") aus dem Jahr 1957: hier das Original:
Und jetzt sage niemand mehr, es gebe keinen chinesischen Rock'n'Roll. (Sollte jemandem die Nummer dennoch bekannt vorkommen: es handelt sich um eine Coverversion des von Jon Hendricks geschriebenen und zuerst von Louis Jordan 1953 eingespielten R'n'B-Hits "I Want You to Be My Baby").
Daß Ge Lan auch anders unterwegs war als nur mit dem modischen Novelty- und Uptempo-Nummern der Zeit, zeigt sich an Liedern wie dem berückenden (ja, ich weiß, daß ich diese Vokabel des öfteren in Hinblick auf diese Stücke verwende) 廟院鐘聲, Miào yuàn zhōngshēng ("Der Klang der Tempelglocken") ebenfalls aus dem Film Die Stewardess, der als erster chinesischer Film (in diesem Fall: eines Hongkonger Studios) auch an "exotischen" Schauplätzen wie Laos und Thailand gedreht und (und nicht zuletzt als Tourismuswerbung gedacht war)
南風吹,燕雙飛,廟院的鐘聲起;
我心願,訴向誰,不知那神佛可猜對?
我願人沉醉,伴着春光長徘徊,
在這湄公河邊,也使我流連不歸。
野花變作玫瑰,鮮艷可愛,
小草鋪成翡翠,給大地增添光輝。
我願人沉醉,伴着春光長徘徊;
在這湄公河邊,也使我流連不歸,
雁兒飛去飛回,成雙成對;
任憑南風吹,不言不語相意會。
南風吹,燕雙飛,廟院的鐘聲起;
我心願,訴向誰,不知那神佛可猜對?
我願人沉醉,伴着春光長徘徊,
在這湄公河邊,也使我流連不歸。
野花變作玫瑰,鮮艷可愛,
給我帶來心願,願我沉醉不歸。
Der Wind weht von Süden, er frischt auf.
Wem soll ich es erzählen: daß Buddha recht hatte?
Wie gerne würde ich hier bleiben, hier im Frühling
Hier am Ufer des Mekong, und nicht zurückkehren.
Wildblumen blühen zu Rosen auf, hell und schön,
Das Gras leuchtet wie Smaragd, und verleiht der Erde Glanz.
Die Wildgänse ziehen heim, sie fliegen in Paaren.
Und trotz des Südwinds herrscht Stille, wenn keine Stimme zu mir spricht.
U.E.Der Wind weht von Süden, er frischt auf.
Wem soll ich es erzählen: daß Buddha recht hatte?
Wie gerne würde ich hier bleiben, hier im Frühling
Hier am Ufer des Mekong, und nicht zurückkehren.
Wildblumen blühen zu Rosen auf, hell und schön,
Das Gras leuchtet wie Smaragd, und verleiht der Erde Glanz.
Die Wildgänse ziehen heim, sie fliegen in Paaren.
Und trotz des Südwinds herrscht Stille, wenn keine Stimme zu mir spricht.