26. November 2017

方逸華, 1934年7月27日-2017年11月22日. Mona Fong (27. Juli 1934 - 22. November 2017)

Am Donnerstag dieser Woche starb in Hong Kong Fang Yihua, die auch im chinesischen Raum besser unter der anglisierten Form ihres Namens Mona Fong bekannt ist, im Alter von 83 Jahren (oder vielleicht, wie es sich für die Branche, in der sie tätig war, geziemt, von 86 Jahren: viele ältere Quellen nennen als ihr Geburtsdatum den 1. 1. 1931), von den hiesigen Medien, denen sie kein Begriff war, übersehen. Wenn ihr Name hier Kennern des chinesischen Kinos geläufig sein dürfte, dann als zweite Hand und, spät in ihrem Leben, zweite Ehefrau des großen Moguls (und Mäzenaten) der Hongkonger Filmindustrie, Sir Run Run Shaw, dem dritten und einflußreichsten der drei Shaw-Brüder, denen das chinesische Kino eigentlich seine Existenz verdankt. (Das erste vom ältesten Bruder, Runme, gegründete Studio, Tianyi, begann 1925 mit der Filmproduktion, um für die größte chinesische Diaspora in Indonesien und Malaysia "einheimische" Film, mit chinesischen Darstellern und - damals noch - chinesischen Zwischentiteltafeln zu produzieren, die in Kinos gezeigt wurden, die ebenfalls von den Shaw-Brüdern betrieben wurden. 1937, kurz vor dem Ausbruch des japanisch-chinesischen Kriegs, der für China den Beginn des Zweiten Weltkriegs markiert, verlegten die Brüder ihr Studio von Shanghai ins vermeintlich sichere Hong Kong, das zudem als britische Kronkolonie von den Strikturen und Zensurbeschränkungen der nationalchinesischen Guomindang unter Tschiang Kai-Shek ausgesetzt war.) 1957 gingen aus den Tianyi-Studios die Shaw Brothers Studios hervor, die dann den chinesischen Markt außerhalb der Volksrepublik (und ihrer kulturellen Wüste reiner maoistischer Propaganda)  und für den Rest der Welt beherrschten und das Bild prägten, das die Welt für die nächsten Jahrzehnte von Kino Chinas hatte: schnelle und billige Massenprodukte, die sich auf zwei Sparten beschränkten: Martial Arts-Filme, für deren immergleiche Machart die Namen Bruce Lee und Jackie Chan exemplarisch standen, und seichte Gegenwartskomödien mit trivialen Kabalen, die oft als Musicals angelegt worden waren und bei denen die Güte der Songs in staunenswertem Kontrast zur Seichtheit des Rests stand - bei den US-amerikanischen Musicals, die nicht zufällig zur gleichen Zeit am Broadway aufkamen, läßt sich, als hübsches Beispiel einer kulturellen Parallel-Evolution, genau das gleiche Phänomen beobachten. Man ist immer wieder von der Plattheit und Trivialität der Bühnenshows überrascht, aus denen unverbrüchliche Klassiker des Great American Songbook, bis hin zu den Liedern von George Gershwin und Rogers und Hammerstein bis heute im Ohr geblieben sind (auch As Time Goes By verdankt sich nicht etwa den kreativen Bemühungen um Casablanca, dessen Filmpremiere sich im nächsten Monat zum 75. Mal jährt, sondern wurde von Herman Hupfeld 1931 für das schnellstens von der "Furie des Vergessens" (Hans Magnus Enzensberger) vertilgte Musical Everybody's Welcome getonsetzt).


Auch der bis heute größte Fernsehsender Hong Kongs, TVB, Television Broadcasts Limited, wurde von den Shaw-Brüdern 1967 gegründet. Mona Fong leitete ihn von 2002 bis 2014 (dem Todesjahr von Sir Run Run), nachdem sie für das Filmstudio als Produzentin seit den 1970er Jahren für mehr als einhundert Filme zuständig war (die Hong Kong Movie Database nennt 136 Filme als alleinige und 91 weitere als Koproduzentin). Aber nicht diese Fußnote des organisatorischen Aspekts der Achten Kunst ist es, was seit Donnerstag zu Tributen in den Medien und im Weltnetz geführt hat. Dem chinesischen Publikum ist Mona Fong als Sängerin - und zu einem kleineren Part als Actrice - in Erinnerung geblieben. Begonnen hat sie ihre Karriere in den Nachtklubs Hong Kongs Mitte der 1950er Jahre, bevor sie ab 1956 für die nächsten 12 Jahre in diversen Filmen, fast durchwegs in der Rolle als Sängerin, mitspielte, und Langspielplatten aufnahm, die zum Ton, zum Sound, der chinesischen Unterhaltungskultur der 1960er Jahre zählen.

Als Beispiel dafür ein Beispiel aus ihrem zweiten Film, 曼波女郎, Màn bō nǚláng ("Mambo-Mädchen"), einem Musical, das 1957 unter der Regie von Evan Yang entstand - 今宵樂, Jīnxiāo lè (was etwa als "Spaß heute Nacht" wiederzugeben ist). (Der Text stammt von Yi Wen und die Melodie von Yao Min, 1917-1967, dem kreativsten Komponisten dieses Genres und älterer Bruder der "silbernen Stimme" des Shidaiqu, Yao Lee. Die Qualität der Musik dieses Genres verdankte sich nicht zuletzt der Tatsache, daß hier nur ein kleines Team von eingespielten Fachleuten routiniert am Werk war.)
:



我要嘻嘻哈哈談笑
我要熱熱鬧鬧舞蹈
你再不要嘮嘮叨叨
你再不要爭爭吵吵
你趕快忘卻一切煩惱
盡情的歡樂留住今宵
我來唱 你來跳
你們親親愛愛擁抱
我來唱 你來跳
親親愛愛緊緊擁抱

我要甜甜蜜蜜談笑
我要瘋瘋癲癲舞蹈
你再不要正正經經
你再不要苦苦惱惱
不許那青春白白溜掉
要寶貴光陰一分一秒
我來唱 你來跳
你們痛痛快快擁抱
我來唱 你來跳
痛痛快快緊緊擁抱

我要嘻嘻哈哈談笑
我要熱熱鬧鬧舞蹈
你再不要嘮嘮叨叨
你再不要爭爭吵吵
你趕快忘卻一切煩惱
盡情的歡樂留住今宵
我來唱 你來跳
你們親親愛愛擁抱
我來唱 你來跳
親親愛愛緊緊擁抱
緊緊擁抱在今宵

Ich möchte jetzt immer nur lachen
Ich möchte springen und tanzen
Hier vergeßt ihr euren Zwist
Hier hört ihr auf, euch laut zu streiten
Hier vergeßt ihr sofort alle Sorgen
Amüsiert euch hier heute Nacht!
Ich singe, damit ihr dazu tanzt
Euch versöhnt und in den Armen liegt
Ich sing euch zum Tanz auf.

Die schmissig inszenierte Nummer (die einen ganz, ganz leichten Anklang an Glenn Miller nicht verbergen kann), ist nicht typisch, weder für sie noch für Zeit und Ort. Zumeist handelt es sich um langsame, stimmungsvolle (Miesepeter könnten auch sagen: kitschig-sentimentale) Balladen - wie etwa 昨日今日明日, Zuórì jinrì míngrì ("Gestern, heute, morgen") aus dem Film 新不了情, xīn bùliǎo qíng ("Unvergeßlich," Regie Wang Fuling):




昨日我在那藍色的橋邊遇見你,你那雙烏黑的眼睛,
是那麼的深情地對我凝視,彷彿要看穿我心裏的秘密,
使我意亂情迷,好像失落在夢裏。
今日我又在初識的地方等到你,你那雙有力的手臂,
突然間擁我進你的懷裏,根本不理會我是不是同意,
其實我心早相許,只是在故作矜持。
明日我要在回憶的痛苦中去想你,誰知道是緣份是天意,
有一天你會像一陣輕風,忽然絕情地離開了我遠去,
即使流乾了眼淚,也難留得住你。

Gestern traf ich dich auf der blauen Brücke / der Blick deiner dunklen Augen durchdrang mich, als könntest du in meinem Herzen lesen. / Ich bin verwirrt, verloren wie in einem Traum. Heute warte ich auf dich, auf deine starken Arme, darauf, daß sie mich umarmen und nicht erst fragen, ob ich es will ... Eines Tages wirst du fort sein wie der Wind, aber bis dahin ist das Schicksal angehalten.



憔悴, qiáocuì ("Blaß und krank"), aus dem Film 獵人, lièrèn ("Der Jäger"), ebenfalls von Wang Fuling:


憔悴,憔悴,是誰令你那麼憔悴,

是那將殘的臘梅,還是那未開的玫瑰?
是誰,是誰,使你心靈受到創害?
就算你流盡眼淚,也不過加深你的悲哀。
明知道前途只有空虛,也知道世間只有虛偽,
何必苦苦去憧憬,那永遠盼不到光明的將來。
虛偽,虛偽,那裡才有真情存在,
如果你執迷不悟,只添多幾分憔悴,
只添多幾分憔悴。

Blaß und dünn: was macht dich so blaß? / Die späte Winterzeit, oder die Rosen, die nicht blühen? Was beschwert dein Herz? Wenn du weinst, erleichtert das nicht dein Herz; du weiß, daß das Morgen dunkel ist, daß die Welt verlogen ist, nichts anderes. Warum auf eine bessere Zukunft hoffen, die nie kommt? Du weißt, daß die Welt falsch ist (虛偽 - xūwěi: falsch, verlogen): das ist die Wahrheit, so sieht es aus. / Und jedes Sträuben gegen diese Einsicht macht dich nur blasser, immer nur blasser.


靜夜孤舟 Jìng yè gū zhōu ("Einsames Boot in stiller Nacht")

靜夜靜靜的夜,明月溶在碧海中,
海上孤舟趁微風,輕歌隨波送低訴衷曲。 
心兒兩相融,良宵美景彷如夢,今生再難逢。 

Die Nacht ist still, die Nacht schweigt, der Mond löst sich auf im blauen Wasser. / Das Boot segelt vor dem Meereswind, leicht gewogen von den sachten Wellen. / Das Herz wird leicht wie einem Kind, die Nacht wird zu einem schönen Traum, das schwere Leben ist fern.



藍與黑, Lán yǔ hēi ("Schwarz und blau") (Text: Tao Qin; Musik: Wang Folin).

藍呀藍 藍是光明的色彩
代表了自由仁愛 當太陽照到大地
你看見那藍藍的青天碧海
黑呀黑 黑色陰暗的妖氛
代表了墮落沉淪
當夜幕罩了宇宙
你小心那黑黑的深淵陷阱

這是個什麼時代 這是個什麼社會
為什麼給了我們藍
還要給我們黑 
認清楚藍的珍貴 
不要被黑暗迷醉
流出更多的血和汗
要把那黑的粉碎

Blau, tiefes Blau, ist eine helle Farbe, / sie zeigt das Glück, wenn die Sonne auf die Erde herunterstrahlt. / Du siehst den blauen Himmel, das blaue Meer. Schwarz sind die Wolken, die Nacht, die die Welt einst verhüllte, die Dunkelheit, die die Herzen erfaßt (die die Herzen klein 小心 macht). Nimm dich in acht vor diesem Abgrund. // Wie stehts damit in unser Zeit? Warum nehmen wir uns nicht nur das Blau / sondern auch das Schwarz? / Erkenne, daß das Blau kostbar ist, laß dich nicht vom Schwarz verführen.




我想起月下,我想起花前,
多少的往事,留在我心田。
一半是辛酸,一半是甜蜜,
一年又一年,長教我留戀。
留戀留戀,月下花前,
留戀留戀,教我永遠想念。
我想起月下,我想起花前,
多少的往事,留在我心田。
一半是辛酸,一半是甜蜜,
一年又一年,長教我留戀。

留戀留戀,月下花前,
留戀留戀,教我永遠想念。
我想起月下,我想起花前,
多少的往事,留在我心田。
一半是辛酸,一半是甜蜜,
一年又一年,長教我留戀。

Ich denke zurück an den Mond, ich denke an die Blumen / Wie viele Erinnerungen bleiben im Herzen. / Halb süß und halb bitter. / Jahr für Jahr (年又一年) begleiten sie mich. / Erinnerung, Erinnerung, unter den Blumen im Mondlicht, / Erinnerung, Erinnerung, lehr mich die Sehnsucht.

Mona Fong hat auch einige Songs auf Englisch aufgenommen - anders als etwa bei Teresa Teng (die maßgeblich für die Sängerinnen der Generation nach ihr steht) aber keine Originale, sondern Coverversionen aktueller amerikanischer Hits. Für das folgende Stück, 1967 als B-Seite der Single "Summer Love" erschienen, erübrigen sich Textwiedergabe wie Übersetzung:



Zu einer der großen Kuriositäten der chinesischen Populärmusik gehört das Album, das Mona Fong gegen Ende ihrer Karriere als Sängerin in den späten 1960er Jahren mit der lateinamerikanischen Folklore-Combo Los Mensajeres del Paraguay, gegründet 1956 von Mario Llames in, wie es der name vermuten läßt: Paraguay, gegründet, unter dem Titel 中西名曲, Zhōngxī míngqǔ ("Osten und Westen") aufgenommen hat. Darauf finden sich zwölf klassische Mariachi-Stücke, von "Maria Elena" über "Cielito Lindo" bis "El Rancho Grande" - ohne die schmetternde Bläserbegleitung dieser Musikspielart, aber unverkennbar genuin in Rhythmus und Begleitung. Den Refrain dieser Stücke bildet das spanische Original; aber die Strophen sind Nachempfindungen bzw. -dichtungen ins Mandarin. Und wen der musikalische Gestus dieses Genres, vom Stakkato der hämmernden Gitarrenakkorde bis zum "Ayayayay" der Begleitsänger, nicht schreckt, der muß zugeben, daß diese Mischung sich beim Anhören als ausgesprochen gelungen erweist und alles andere als die erwartbare Peinlichkeit (Mariachi auf Chinesisch!), sondern als höchst vergnüglicher Hörspaß. Wer geglaubt hat, diese Art des musikalischen Multikulturalismus - nicht nur die Übernahme einzelner Stücke und Rhythmen, sondern ein Eins-zu-Eins-Eintauchen in einen anderen musikalischen Kosmos, gehe auf Ry Cooders Flirt mit dem Buena Vista Social Club von 1997 zurück, muß sich hier eines anderen belehren lassen. Nein, auch das haben die Chinesen erfunden, dreißig Jahre vorher.


红罂花, Hóng yīng huā ("Roter Mohn") - "Calisco"

我歡笑我歌唱騎馬兒過田莊,
欣賞那美麗的風光,馬蹄不停響,
一路輕風涼,罌花兒開放傳送芬芳。

我抬頭眺望原野那好風光,
心裏是多麼的歡暢,一路輕風涼,
吹送罌花香,花香透入我的心房。

啊.....!

在前面樹蔭底下,又聽到我情郎,
把情歌兒唱,他是那樣熱情,
是那樣奔放,罌花兒也為他搖幌。

En Jalisco Se Quiere A La Buena,
Porque Es Peligroso Querer A La Mala;
Por Una Morena Echar Mucha Bala
Y Bajo La Luna Cantar En Chapala.

Ay Jalisco No Te Rajes,
Me Sale Del Alma Gritar Con Calor,
Abrir Todo El Pecho Pa' Echar Este Grito:
Que Lindo Es Jalisco, Palabra De Honor.

Abrir Todo El Pecho Pa' Echar Este Grito:
Que Lindo Es Jalisco, Palabra De Honor.

(Der Text der ersten chinesischen Strophe lautet: Ich lache und ich singe laut, auf dem Heimritt zur Farm / Der Wind weht beständig, er weht durch die Blumen und trägt ihren Duft zu mir her / Ich sehe vor mir das Land liegen, weit und schön / Mit fröhlichem Herzen, und der Wind trägt der Duft des roten Mohns tief in mein Herz.)



愛在我心裡, Ái zài wǒ xīnlǐ ("Liebe in meinem Herzen") - "El Rancho Grande".


­
U.E.

© Ulrich Elkmann. Für Kommentare bitte hier klicken.