黃梵 / 白口罩——2020年春天劄記
它像一隻素手,突然捂住我的臉
已兩個月,我仍不適應
它捂暖我嘆息的擁抱
也應該我說出的母語,被它好好過濾?
它是舌頭的牢門,關住了多少大言不慚
它讓愛情,也不要靠得太近
它說我們的嘴像傷口,需要它來緊緊包紮
它像白月亮那樣,讓我在夢中埋下一點奢望
它是今春開得最盛的白花
試圖與悲傷的顏色相稱
它也是病人肺裡的冬天
想在眾人的臉上長久結冰
讓我戴著它抱怨時,像含著滿口的愧疚
Huang Fan, "Der weiße Mundschutz"
Eine Notiz aus dem Frühjahr 2020
Er ist wie eine weiße Hand, die sich plötzlich über meinen Mund legt.
Zwei Monate sind es nun schon, und ich habe mich nicht daran gewöhnt.
Er hüllt sogar mein Seufzen in seine warme Umarmung.
Soll er auch meine Muttersprache filtern, wenn ich sie spreche?
Er ist ein Gefängnistor, das meine Zunge im Zaum hält.
Er hält sogar die Liebe auf Abstand.
Er sagt mir: unser Mund ist eine Wunde und muß bandagiert werden.
Er ist wie ein weißer Mond; und ich verberge meine Wünsche in Träumen.
Er ist die Blüte, die in diesem Frühling am häufigsten blüht.
Und seine Farbe gleicht der, die die Trauer anzeigt.
Und er ist der Winter in den Lungen der Kranken,
Der sich wie langer hartrer Frost auf alle Gesichter legt.
Und während ich mich über das Tragen beklage, steigt mir bitter die Scham in den Mund.
* * *
黃梵, Huang Fan, 1963 in Huanggang, 黄冈, in der Provinz Hubei geboren und von Beruf Dozent, hat seit 1985 mehrere Gedichtbände veröffentlicht, u.a. 《南京哀歌》 ("Nanjinger Elegien"), 《浮色》 ("Verschwimmende Farben") und 《等待青春消失》 ("Warten auf das Ende der Jugend"). Sein Erstlingsroman 《第十一诫》 ("Das elfte Gebot") wurde von den Lesern der Internet-Plattform Sinablog während der kapitelweisen Veröffentlichung 2003 zu "den zwei wichtigsten Romanen für junge Leser, die seit der Kulturrevolution erschienen sind," gewählt und erzielte drei Millionen Aufrufe; die Buchausgabe erschien 2009 im Verlag 吉林出版, Jilin Chuban. Nach Angabe der Feulletonredaktion der Zeitung 联合报, einer der wichtigsten Tageszeitungen Taiwans, die auch unter dem englischen Namen United Daily News firmiert, zählt er zu den festlandschinesischen Dichtern mit der größten Leserschaft in Taiwan. Den Text entnehme ich der Website der UDN, in der das Gedicht am 23. April 2020 in der Rubrik 【詩在瘟疫蔓延時】 ("Dichtung in Zeiten der Seuche") veröffentlicht wurde. (Link zum Original)
它像一隻素手,突然捂住我的臉
已兩個月,我仍不適應
它捂暖我嘆息的擁抱
也應該我說出的母語,被它好好過濾?
它是舌頭的牢門,關住了多少大言不慚
它讓愛情,也不要靠得太近
它說我們的嘴像傷口,需要它來緊緊包紮
它像白月亮那樣,讓我在夢中埋下一點奢望
它是今春開得最盛的白花
試圖與悲傷的顏色相稱
它也是病人肺裡的冬天
想在眾人的臉上長久結冰
讓我戴著它抱怨時,像含著滿口的愧疚
Huang Fan, "Der weiße Mundschutz"
Eine Notiz aus dem Frühjahr 2020
Er ist wie eine weiße Hand, die sich plötzlich über meinen Mund legt.
Zwei Monate sind es nun schon, und ich habe mich nicht daran gewöhnt.
Er hüllt sogar mein Seufzen in seine warme Umarmung.
Soll er auch meine Muttersprache filtern, wenn ich sie spreche?
Er ist ein Gefängnistor, das meine Zunge im Zaum hält.
Er hält sogar die Liebe auf Abstand.
Er sagt mir: unser Mund ist eine Wunde und muß bandagiert werden.
Er ist wie ein weißer Mond; und ich verberge meine Wünsche in Träumen.
Er ist die Blüte, die in diesem Frühling am häufigsten blüht.
Und seine Farbe gleicht der, die die Trauer anzeigt.
Und er ist der Winter in den Lungen der Kranken,
Der sich wie langer hartrer Frost auf alle Gesichter legt.
Und während ich mich über das Tragen beklage, steigt mir bitter die Scham in den Mund.
* * *
黃梵, Huang Fan, 1963 in Huanggang, 黄冈, in der Provinz Hubei geboren und von Beruf Dozent, hat seit 1985 mehrere Gedichtbände veröffentlicht, u.a. 《南京哀歌》 ("Nanjinger Elegien"), 《浮色》 ("Verschwimmende Farben") und 《等待青春消失》 ("Warten auf das Ende der Jugend"). Sein Erstlingsroman 《第十一诫》 ("Das elfte Gebot") wurde von den Lesern der Internet-Plattform Sinablog während der kapitelweisen Veröffentlichung 2003 zu "den zwei wichtigsten Romanen für junge Leser, die seit der Kulturrevolution erschienen sind," gewählt und erzielte drei Millionen Aufrufe; die Buchausgabe erschien 2009 im Verlag 吉林出版, Jilin Chuban. Nach Angabe der Feulletonredaktion der Zeitung 联合报, einer der wichtigsten Tageszeitungen Taiwans, die auch unter dem englischen Namen United Daily News firmiert, zählt er zu den festlandschinesischen Dichtern mit der größten Leserschaft in Taiwan. Den Text entnehme ich der Website der UDN, in der das Gedicht am 23. April 2020 in der Rubrik 【詩在瘟疫蔓延時】 ("Dichtung in Zeiten der Seuche") veröffentlicht wurde. (Link zum Original)
U.E.
© U. E. Für Kommentare bitte hier klicken.