Es scheint angemessen, das Ende eines Jahres mit einer melancholischen Ballade, einem Blues, einer verhangenen Sehnsucht in Moll abzuschließen. Bevor der Umschlag der Kalendariums ins Hoffnungsfrohe, weil noch nicht in die Niederungen der Realität Gewechselte, erfolgt.
崔萍 - 殘夢
﹝電影(月夜琴挑)插曲﹞
作詞:周之原
作曲:姚敏
不管是難忘的美夢,
一刹那也就消失無蹤。
只留下那月夜的情深,
深深是心弦跳動。
不管是愉快的笑容,
一刹那也就消失無蹤。
只留下那黎明的腳步,
步步都踩着殘夢。
溫暖着甜蜜的夢,
他來的是那麼匆匆。
春夢甜蜜的夢,
他離別是一去塵空。
不管是沉醉的夢,
一刹那也就消失無蹤。
只留下那無盡的回憶,
留不住片片殘夢。
只留下那無盡的回憶,
留不住片片殘夢。
Auch ein unvergeßlicher Traum
Kann im Nu ins Nichts verschwinden.
Nur die Gefühle in dieser Nacht bleiben zurück.
Und das Herz schlägt traurig.
Sogar ein glückliches Lächeln
Kann mit einem Schlag vergangen sein.
Nur der Morgen nähert sich, Schritt für Schritt
Und zerstört den Traum.
Die wärmenden, süßen Träume
Sie kamen so rasch...
Träume vom Frühling, vom Sommer
Und sie zerplatzten im Nu.
Sogar ein berauschender Traum
Löst sich auf in ein Nichts.
Und läßt uns nur die Erinnerung.
Von ihm bleibt nichts zurück. Und der Traum ist vorbei.
Tsui Ping, "Das Ende des Traums" (Cán mèng) aus dem Film 月夜琴挑/Yueye qin tiao, "Musik für eine Mondnacht", 1968; engl. Titel "Springtime Affairs"; Regie: 易文/Yi Wen)
Text: Zhou Zhiyuan; Musik: Yao Min
Tsui Ping (gelgentlich auch als Cui Ping transliteriert), 1938 in Harbin, also ganz im Norden von China geboren, floh mit ihrer Familie 1950 vor dem Machtübernahme der Kommunisten nach Honk Kong. Mit 15 Jahren begann sie in Nachtklubs vor Publikum zu singen, nachdem sie bei der Geburtstagsfeier eines Bekannten dort ein Lied vorgetragen hatte und der Nachtklubbesitzer von ihrer Stimme beeindruckt war. Der Komponist 王福齡, Wong Fuk Lan, hörte sie bei einer solchen Gelegenheit und begann Lieder speziell für ihre Stimmlage zu schreiben; von ihm stammen einige ihrer bekanntesten Stücke. Mitte der 1950er begann sie für EMI Pathé Schallplatten aufzunehmen (die ältesten Stücke, die ich auftreiben konnte, stammen von 1956). Ihr Timbre brachte ihr den Spitznamen 抒情歌后 ein (was man nur umschreibend übersetzend kann: "die ausdrucksvoll Liebeslieder - qínggē / 情歌 - singt"). Sie beendete ihre Bühnenkarriere 1971, gab noch für drei weitere Jahre Gesangsunterricht und widmete sich dann ganz ihrer Familie.
月夜琴挑, der Ende November 1968 in den Hongkonger Kinos anlief, dürfte der letzte Film gewesen sein, dessen Musik von Yao Min, dem Bruder von Yao Li, geschrieben worden ist. Yao (von dem, wie an dieser Stelle schon erwähnt, mindestens die Hälfte der Populärsongs im Shanghai der 1940er und im Hong Kong der fünfziger Jahre zu stammen scheinen) starb am Ostermontag 1967 im Alter von nur 50 Jahren an einem Herzschlag. Der Film selbst ist, wie bei seinem Genre üblich, eine seichte Liebeskömödie, gespickt mit einer Reihe von Liedeinlagen, deren Verbindung zum Thema des Films nur höchst dünn zu nennen ist (zumeist geht es um Irrungen und Wirrungen, die sich beim Stelldichein in Nachtklubs entfalten; oder um die Versuche hofffnungsvoller Debütaninnen, in diesem Metier zu reüssieren).
淚的小花 von 1969 (Lei de xiao hua; was sich sowohl als "Die Tränenblume" als auch "Die Tränen der kleinen Blüten" übersetzen läßt; gemeint sind Tautropfen). Das Stück war der Titelsong eines südkoreanischen Films von 1968
在雨夜裡飄落下,黃的花白的花,
帶雨的花使我想起了她,就像是含淚的她。
為了什麼總把頭兒垂下,默默地不說一句話,
見她淚流,見她不說話,真教我放不下。
在深夜裡天空中,有幾顆閃亮的星,
閃亮的星使我想起一個人,她的眼脈脈含情。
只有她的心也有我的人影,脈脈地深情長在心,
任黑夜長,任寒風緊,我也感覺溫馨。
In der Nacht fallen die Blüten, die gelben und weißen.
Im Regen fallen die Blütenblätter herab, und erinnern an Tränen.
Ich schweige und sehe sie weinen,
Sie sagt kein Wort, aber ich lasse sie nicht allein.
Am Nachthimmel leuchten ein paar helle Sterne.
Und sie erinnern mich an das, wovon ihre Augen sprechen.
Nur ihr Herz allein bedeutet mir etwas.
Und mir ist warm, wenn die nacht auch noch so kalt und lang ist.
相思河畔 / xiāngsī hépàn / "Sehnsucht am Flußufer" von 1965.
愛的心聲, ai de xīnshēng, "Stimme der Liebe" von 1962. EMI Hong Kong AHZ249Bm it einem Text von Fang Yang und einer Melodie von Yao Min.
你的影子深印在我心坎裡,
你的風度深印在我腦海裡,
時常為你一夜想到又一夜,
夜夜叫我夢也迷離。
你縱然不知道,不知道我情意,
我一樣的愛你,愛你,
我縱然知道你,有愛侶在一起,
也一樣的愛你,愛你。
你的影子深印在我心坎裡,
你的風度深印在我腦海裡,
時常為你一夜想到又一夜,
夜夜叫我夢也迷離。
Dein Schatten fällt schwer auf mein Herz.
Deine Gestalt füllt meinen Sinn aus.
Nacht für Nacht denke ich an dich.
Und jede Nacht läßt mich träumen und verwirrt mich.
Auch wenn du nichts davon ahnst,
wenn du von meiner Liebe nichts weißt,
So liebe ich trotzdem; es ändert daran nichts.
Dein Schatten fällt schwer auf mein Herz.
Deine Gestalt füllt meinen Sinn aus.
Nacht für Nacht denke ich an dich.
Und jede Nacht läßt mich träumen und verwirrt mich.
Auch wenn du nichts davon ahnst,
wenn du von meiner Liebe nichts weißt,
So liebe ich trotzdem; es ändert daran nichts.
片痴心, piàn chīxīn / "Verzauberung", Pathé EMI von 1960; eine Komposition von Wang Fu Lin.
你不要對我說他,不要對我說他,
不問他對我到底是真情還是假。
我還是一樣愛他,還是一樣愛他,
只要他知道對他是真情不是假。
記得他對我說過許多甜蜜話,
早已在我的心頭生根長芽。
你不要對我說他,不要對我說他,
只要他知道對他是真情不是假。
記得他對我說過許多甜蜜話,
早已在我的心頭生根長芽。
你不要對我說他,不要對我說他
只要他知道對他是真情不是假。
Einer ihrer ersten Aufnahmen, das "Lied der Abendglocken von Nanping":
我匆匆地走入森林中
森林它一丛丛
我找不到他的行踪
只看到那树摇风
我匆匆地走在森林中
森林它一丛丛
我看不到他的行踪
只听到那南屏钟
南屏晚钟随风飘送
它好像是敲呀敲在我心坎中
南屏晚钟随风飘送
它好像是吹呀吹醒我相思梦
它吹醒了我的相思梦
相思有什么用
我走出了丛丛森林
又看到了夕阳红
Ich ging im Wald eilig auf die Suche
und verirrte mich mich im dichten Gehölz.
Ich konnte seine Spur nicht finden
und ich sah nur die Bäume im Wind schwanken.
Ich ging im Wald eilig auf die Suche
und verirrte mich im dichten Gehölz.
Ich konnte seine Spur nicht sehen
Bis ich im Wind die Abendglocken von Nanping läuten hörte.
Und es war, als wenn sie an mein Herz anklopfen würden.
Die Glocken von Nanping, die mich aus meinem Liebeskummer wecken wollten.
Und ich wachte auf meinem Traum von unerreichbarer Liebe auf
und fragte mich: warum soll ich mich solchen vergeblichen Träumen hingeben?
Und ich ging hinaus aus dem Wald
und sah den wunderbaren Sonnenuntergang rot vor mir leuchten.
Und um das neue Jahr einzuleiten, ein Lied von Tsui Pin zum Thema, wie unschwer zu hören ist:
拜年歌 bàinián gē, "Lied zum neuen Jahr". Auch wenn das "Jahr der Ratte" erst am 25. Jauar beginnt.
傍晚響起爆竹聲 堂前來了拜年人
一個搶先說恭喜 一個連忙說添丁 大家臉上笑盈盈
眾人打開糖果盤 有人送上糖蓮心
吃了糖果添福壽 吃了蓮子添子孫 討個口彩最要緊
我恭喜你 今年財源更茂盛 我祝福你 一寸光陰一寸金
寸金難買寸光陰 永世幸福在預期
沉重路盡春來臨 大家努力為前程 不要辜負好青春
Durch die Nacht klingt der Lärm von Feuerwerk.
Und man sagt rasch "Glückwunsch!", man sagt "Frohes Neujahr!"
Und auf jedem Gesicht sieht man ein Lächeln.
Jeder spricht den Süßigkeiten zu.
Ich wünsche euch Wohlstand und Glück im neuen Jahr.
Eine sorgenfreie Zeit und daß alle Geschäfte gut gehen mögen.
Bald kommt der Frühling, auch wenn der Weg dahin noch schwer ist.
Sorgt für eine gute Zukunft, und nutzt die Zeit wohl!
Zettels Raum wünscht allen Lesern ein friedliches und erfolgreiches 2020!
Durch die Nacht klingt der Lärm von Feuerwerk.
Und man sagt rasch "Glückwunsch!", man sagt "Frohes Neujahr!"
Und auf jedem Gesicht sieht man ein Lächeln.
Jeder spricht den Süßigkeiten zu.
Ich wünsche euch Wohlstand und Glück im neuen Jahr.
Eine sorgenfreie Zeit und daß alle Geschäfte gut gehen mögen.
Bald kommt der Frühling, auch wenn der Weg dahin noch schwer ist.
Sorgt für eine gute Zukunft, und nutzt die Zeit wohl!
Zettels Raum wünscht allen Lesern ein friedliches und erfolgreiches 2020!
U.E.
© Ulrich Elkmann. Für Kommentare bitte hier klicken.