14. Januar 2018

天天天藍 / Tiāntiān tiān lán. Das Lied vom blauen Himmel

Der Sonntag den Künsten!


­

潘越雲 - 天天天藍 





天天天藍 教我不想他也難

不知情的孩子 他還要問

你的眼睛 為甚麼出汗


情是深 意是濃
離是苦 想是空

Pan Yueyun/Michelle Pan, "Ewig blauer Himmel" (1982)
(Text: 卓以玉/Zhou Yu, Musik: 陳立鷗/Chen Liou)

Ewig blauer Himmel - ich kann ihn nicht sehen, ohne an ihn denken zu müssen.
Ein kleines Kind fragt mich, in unschuldiger Neugier: 
warum hast du Schweiß in deinen Augen ?

Das Gefühl geht tief; das Verlangen ist groß...
Das Getrenntsein schmerzt - der Gedanke an dich ist wie eine Leere.

Wenn der Protokollant eines der halben Dutzend chinesischer Lieder aufzählen sollte, die für ihn zum unverbrüchlichen Vorrat dieser Musik gehören, die Gültigkeit besitzen (eine zum Glück undenkbare Zumutung angesichts des gebotenen Reichtums), dann wäre es, neben etwa Chyi Yus 菊叹 (dem an dieser Stelle ein Eintrag gewidmet wurde) und Tsai Chins 最後一夜 (mit dem das vergangene Jahr verabschiedet wurde), mit Sicherheit das "Lied vom blauen Himmel," das Titelstück des zweiten Albums von Pan Yeuyun. Der Text ist, ungeachtet seiner fast Haiku-mäßiger Verknappung (ein besserer Referenzpunkt wäre die Form des Tanka) durchaus auf Raffinement gebaut. 天, tiān, meint nicht nur den Himmel (den der Transzendenz ebenso wie das blaue Gewölbe über unseren Köpfen), sondern auch den Tag - wie in 今天/jīntiān (heute) und 明天, míngtiān (morgen); die Verdoppelung 天天, im Chinesischen nicht selten, führt ins Allgemeine: jeden Tag. 天藍, die Himmelsfarbe, das Himmelsblau, führt diese Reihung noch einen Dreh weiter in Richtung Endlosigkeit. In der letzten Zeile, 想是空, xiǎng shì kōng, ist nur das 是 (ist) als Kupola ohne Valenzen: 想 schillert zwischen "denken", "glauben," "wünschen" - aber eben auch "jemanden vermissen", und das abschließende 空 bedeutet nicht allein "leer," "vergebens," sondern eben auch der Himmel.



Pan Yueyun, als Sängerin in Hanzi-Transliterierung viel geläufiger als Michelle Pan, wurde im 19. November 1957 in Kaohsiung auf Taiwan geboren. Ihre erste LP, 再见离别, zàijiàn líbié (wörtlich: "Auf Wiedersehen zum Abschied"; "Worte zum Abschied" also), erschien 1981. Die zweite LP, eben mit dem Titel "Ewiges Himmelsblau", erschien im August 1982 und machte sie berühmt. Im Lauf der Zeit wurden davon zehn Millionen Exemplare verkauft worden. Am meisten geschätzt wird von den Kritikern in der Regel ihr drittes Album 胭脂北投 vom darauffolgenden Februar (yānzhī sind Fuchsien und Běitóu ist ein Stadtteil von Taiwans Hauptstadt Teipei).

Mit auf die Liste der Dutzend, nein zwei, drei und noch mehr Dutzend Songs, die der Protokollant nicht zurücklassen würde, darf auch 雨夜曳航, Yǔyè yèháng ("Auslaufen bei Nacht und Regen") gezählt werden, der ersten Singleauskopplung aus Michelle Pans viertem Album, 无言的歌, wú yán de gē (Lieder ohne Worte).



今夜,風飄飄、雨渺渺,不斷拂掠我的臉頰。
遙望黑夜中,燈火微明,風雨中,我又離岸遠行。
我的思念,我的愛情,茫茫海上,何處追尋,飄向遠方。
我的思念,我的愛情,茫茫海上,何處追尋,飄向遠方........。

Heute nacht bläst der Wind in rauen Böen; der Regen peitscht mir ins Gesicht.
In die Nacht hinaussehend, während die Lichter an Land in Wind und Regen versinken
Segle ich in meinem Boot hinaus auf Meer.
Meine Gedanken, meine Liebe, was immer es ist, was ich suche:
es treibt fort von mir, in die endlose Weite.

Oder, um im maritimen Bereich zu bleiben, das Eingangsstück ihrer allerersten LP: 老船長的話, lǎo chuánzhǎng de huà  (Was der alte Kapitän erzählt):


有一位年老的船長 他行過五洲四洋
他說在遙遠的地方 有個美麗的天堂
四季如春鳥語花香 人們都友愛和詳
稻穀芬芳魚蝦滿網 人世間喜氣洋洋
為了尋找那個地方 我離開我的家鄉
為了尋找那個地方 我尋遍五洲四洋
走遍了遙遠的地方 不見美麗的天堂
四季如春鳥語花香 人們都友愛和詳
稻穀芬芳魚蝦滿網 人世間喜氣洋洋
原來那美麗的天堂 就是我居住的地方

(Melodie und Text: Li-Ta Dao)

Er war ein alter, erfahrener Kapitän,
der die fünf Kontinente und die fünf Weltmeere befahren hatte
Er erzählte mir: fern von hier
liegt ein wunderbarer, paradiesischer Ort.
Zu jeder Jahreszeit blühen dort die Blumen
Der Reis duftet und die Netze sind schwer von Fischen.
Um diesen Ort zu finden, habe ich meine Heimat verlassen.
Und auf der Sucher danach befuhr ich 
die fünf Erdteile und die vier Meere.
Und nirgendwo fand ich den Ort, wo jede Jahreszeit
wie ein blühender Frühling ist, mit duftendem Reis und
die irdische Welt ein Quell reiner Freude ist.
Erst als ich zurückkehrte, habe ich gemerkt:
dies ist dieser Ort. In diesem Paradies lebe ich.



(Natürlich sind kulturelle Appropriierungen immer irreführend, und wer glaubt, sie zu hören, ist ein Opfer der eigenen beschränkten Vorurteile. Aber dieses Lied erinnert an nichts so sehr wie die besten Stücke des Fairport Convention, als Sandy Denny ihnen noch ihre Stimme lieh: Folk Rock vom Feinsten. Wem, freilich, sagt der Name Fairport Convention noch etwas?). Oder, aus dem Jahr 1986: 謝謝你曾經愛我, xièxiè nǐ céngjīng ài wǒ ("Danke, daß du mich einmal geliebt hast"):


謝謝你曾經愛我 
當我同樣被遺忘在黃昏之中
現在我才知道
當初你有多傷痛
謝謝你曾經愛我
那是當在我真正愛過了以後
現在我才知道 
當初你有多難過

謝謝你曾經愛過我 
你的付出 我曾不明瞭
謝謝你曾經愛過我 
現在我什麼也不想說
謝謝你曾經愛過我
如果現在你遇見落寞的我
請給我一個擁抱 
不要拒絕我

謝謝你曾經愛我 
種種傷心的往事 已不堪訴說
如果不願想起 
也不為了隱藏過錯
謝謝你曾經愛我 
這相同的情感可會再獲得
現在我才知道 
我是如何被愛過

謝謝你曾經愛我 
你的付出我曾不明瞭
謝謝你曾經愛過我 
現在我什麼也不想說
謝謝你曾經愛過我 
如果你現在遇見哭泣的我

請給我一個微笑 
不要安慰我

Danke, daß du mich einmal geliebt hast.
Als ich im Dunkel vergessen war.
Jetzt weiß ich / wie verletzt du am Anfang gewesen bist.
Danke, daß du mich einmal geliebt hast.
Dort habe ich gelernt, was Liebe wirklich bedeuten kann.
Jetzt erst weiß ich wirklich / wie traurig du am Anfang warst.

Danke, daß du mich einmal geliebt hast.
Ich wußte nicht, was dich das kostete.
Danke, daß du mich einmal geliebt hast,
und ich möchte nichts mehr dazu sagen.
Und wenn du mir noch einmal begegnest
Weise mich nicht ab - nimm mich in die Arme.

Die Lieblingsschallplatte der chinesischen Populärmusik - über die einzelnen Lieder hinausgehend, als Gesamtwerk - ob nun im Shidaiqu, Kantopop oder Mandopop, ist für den Protokollanten freilich die LP, die Michelle Pan zusammen mit Chyi Yu im November 1985 unter dem Titel 回声, huíshēng ("Echo"), mit dem Untertitel 三毛作品第十五号, "San Mao - Opus Nr. 15" veröffentlicht hat. Allzuoft sind "Kollaborationen" im Bereich der Popmusik zweifelhafte Unternehmungen, Werke ohne Strahlkraft, in denen keiner der Beteiligten aufscheint und die oft als belangloses Plätschern im Ohr verbleiben, wie in Brian Enos und John Cales "Wrong Way Up" (1990), Eric Claptons und J. J. Cales "The Road to Escondido" (2005), oder, wieder mit Brian Eno, David Byrnes "Everything That Happens Will Happen Today" von 2008. "Echo" ist die große Ausnahme, die diese Regel bestätigt. Nicht zuletzt liegt es an der Geschlossenheit der Konzeption. Grundlage sind Gedichte von San Mao (über deren tragisches Schicksal näheres im Tagebucheintrag zu Chyi Yu nachzulesen ist) - von daher die Opus-Nummer; die musikalische Umsetzung wurde einer Reihe von professionellen Tonsetzern übertragen, und die Persönlichkeit der beiden Sängerinnen tritt in den Hintergrund. Eigentlich sollte jedes der elf Stücke hierher gesetzt werden (hier gibt es sie in ihrer Gesamtheit anzuhören, im Rahmen einer 1 1/2-stündigen Sendung, die das taiwanische Radio diesem Album aus Anlaß des dreißigjährigen Erscheinens im Juli 2015 gewidmet hat); hier will ich mich nur auf drei Kostproben beschränken.



謎, Mí - "Das Rätsel"



七點鐘 (今生), Qī diǎn zhōng (jīnshēng) - "Sieben Uhr morgens (Dieses Leben)"



夢田, Mèng tián - "Land der Träume"




Ulrich Elkmann

© Ulrich Elkmann. Für Kommentare bitte hier klicken.